美国的“鲁班”“西施”来中国演一出《成语魔方

  中青在线讯(中国青年报·中青在线记者 蒋肖斌)由中国儿童艺术剧院与美国夏洛特儿童剧院联合排演的美国版《成语魔方》,将于8月18日至19日,在“第八届中国儿童戏剧节”及“2018年度国际儿童青少年戏剧协会艺术大会”期间,在北京开展3场交流演出。该剧包含“班门弄斧”“东施效颦”和“叶公好龙”3个故事,将由10名美国学生首次用中英双语全新演绎。

  美国夏洛特儿童剧院教育总监米歇尔·朗,是此次《成语魔方》的美方导演。米歇尔介绍,此次演出的3个成语故事,是在翻译和编译上的一次良好尝试。夏洛特儿童剧院艺术总监亚当·伯克亲自操刀,对剧本进行了编译,使之在保留中国经典的基础上,从台词和表达方式进行了本土化加工,更加贴近西方观众思维。

  在“东施效颦”中扮演范画师的托马斯·霍说:“我非常高兴能和姐姐一起参与这部剧目,并有机会来北京演出。作为华裔,通过参与此次演出,也进一步激发了我们对学习中文和中国传统文化的兴趣。”

  在《班门弄斧》中扮演鲁班的玛雅·卢卡斯说:“自己之前在英文书籍里看过很多对中国文化的介绍,这次演出‘班门弄斧’这个故事,对中国文化,尤其是尊师重教、谦虚做人等礼节有了更深刻的了解。”

  在“叶公好龙”中扮演老李的安吉拉·阿诺德说:“参演这部戏是一次终生难忘的经历,中国故事很有意思,很开心能够借此机会与中国观众进行交流。”

  美国版《成语魔方》的排演,让我们在戏剧舞台上看到了“洋孔子”“洋鲁班”“洋西施”“洋叶公”……是第一个由外国儿童剧院用英语排演的中国作品,

  中国儿童艺术剧院党委副书记兼副院长杨帆介绍,两年前,美国米苏拉的学生曾在第六届中国儿童戏剧节上用中文演出的“中国故事”之《成语魔方》,被列入了第七轮“中美人文交流高层磋商成果清单”,反响热烈;两年后,中美儿童戏剧合作深化升级,中英双语美国版《成语魔方》登场。

  两年来,中国儿艺与美国夏洛特儿童剧院在相互学习和合作交流中结下了深厚的友谊,也建立良好的合作关系。2016年8月,夏洛特儿童剧院首次应邀来京,参加第六届中儿童戏剧节国际戏剧沙龙,正式拉开了两个儿童剧院交流合作的序幕,此后,双方开展了一系列互利共赢的合作。

  2017年8月,中国儿艺再次邀请夏洛特儿童剧院3名戏剧教育专家来北京开办“儿童戏剧教育大师班”并参加“国际儿童青少年戏剧合作与发展论坛”;2017年10月,中国儿艺马兰花艺校一行5人首次赴美国夏洛特儿童剧院观摩交流,对夏洛特儿童剧院的创作、演出和艺术教育情况进行了全面的了解;2017年10月至12月,中国儿艺优秀青年演员、导演杨成在夏洛特儿童剧院开展了为期两个月的交流学习,也正是在此期间,双方有了合作排演美国版《成语魔方》的想法。

  美国版《成语魔方》将于8月18日上午在中国儿艺假日经典小剧场首演。此外,8月19日下午,参演该剧的10名美国学生还将与来自中国及欧盟的多名学生共同开展一场名为“语言与艺术——中外青少年戏剧教育对话”交流活动。

  交往4年,收获53张证书、近10万元奖学金,双双保送复旦大学研究生,这样的学霸情侣,他们的世界是怎样呢?

  如何做一个健康向上的好青年?快来戳一下,看看习总书记怎么说?打开青年大学习网上主题团课,一起学起来!

  “父母在,人生尚有来处;父母去,人生只剩归途。”陆庆屹用了四年时间,把影像献给双亲,用镜头带来感动。

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:http://quotzap.com/xialuote/203.html